ترجمه اسناد و مدارک پزشکی در اهواز، راهنمای جامع

ترجمه اسناد و مدارک پزشکی

ترجمه اسناد و مدارک پزشکی


ترجمه اسناد و مدارک پزشکی در اهواز

مقدمه

مدارک و اسناد پزشکی را می‌توان به دسته‌های مختلفی تقسیم کرد که هر کدام برای اهداف خاصی مانند درمان، مهاجرت، ادامه تحصیل، امور بیمه‌ای و قانونی مورد استفاده قرار می‌گیرند. تقاضا برای ترجمه ی رسمی اسناد و مدارک پزشکی همواره وجود داشته است ولی اینکه به چه دلیل یا دلایلی نیاز به ترجمه این مدارک بوده در شرایط مختلف تعیین می شود.

برخی دانشگاههای خارجی از جمله دانشگاههای چین برای پذیرش و ثبت نام دانشجویان خارجی گواهی سلامت از متقاضی میخواهند. یا برخی سفارخانه ها کارت واکسن یا گواهی عدم ابتلا به برخی بیماریها را از شما طلب می کنند. برخی دیگر برای ارائه به شرکت های بیمه ای بین المللی نیاز به ترجمه رسمی مدارک پزشکی خود یا بستگان خود را دارند. برخی دیگر برای بستری کردن و بهره مندی بیمار خود از مزایای خدماتی و درمانی کشور مورد نظر باید پیشینه مدارک پزشکی بیمار خود را ترجمه و به آن مرجع ارائه کنند.

پیش از بررسی مفصل تر این موضوع ابتدا به دسته بندی اسناد و مدارک پزشکی می پردازیم:

دسته بندی اسناد پزشکی

  • مدارک مرتبط با وضعیت سلامت و بیماری‌ها

  • گواهی پزشکی: تأیید وضعیت سلامت بیمار توسط پزشک معالج
  • پرونده پزشکی بیمارستانی: شامل سوابق بستری، تشخیص‌های پزشکی، درمان‌ها و گزارشات پزشکان
  • برگه‌های آزمایشگاهی: نتایج آزمایش خون، ادرار، بیوشیمی، پاتولوژی و سایر آزمایش‌ها
  • تصاویر و گزارش‌های پزشکی: شامل عکس‌های رادیولوژی، سی‌تی‌اسکن، ام‌آر‌آی، سونوگرافی و گزارش‌های تخصصی مربوطه
  • نسخه‌های پزشکی: داروهای تجویز شده همراه با نام پزشک، مهر و شماره نظام پزشکی
  • گواهی سلامت: برای مهاجرت، استخدام یا اخذ گواهینامه‌های خاص
  • کارت واکسیناسیون: سوابق واکسیناسیون برای کودکان و بزرگسالان (مورد نیاز برای سفر یا مهاجرت)
  • مدارک مرتبط با مراکز درمانی و بیمارستان‌ها

  • خلاصه پرونده پزشکی: گزارشی که بیمارستان در زمان ترخیص بیمار ارائه می‌دهد
  • برگه‌های بستری و ترخیص: شامل تاریخ‌های پذیرش، درمان و خروج از بیمارستان
  • فاکتورهای بیمارستانی و هزینه‌های درمان: برای بیمه و بازپرداخت هزینه‌های درمانی
  • تأییدیه پزشکان متخصص: جهت معرفی بیمار به مراکز درمانی خارجی یا تأیید تشخیص‌ها
  • برگه‌های جراحی و اقدامات پزشکی: شامل جزئیات جراحی‌ها و روش‌های درمانی انجام‌شده
  • مدارک مرتبط با بیمه و امور مالی پزشکی

  • برگه‌های بیمه سلامت و تأمین اجتماعی: جهت دریافت هزینه‌های درمانی
  • گزارش خسارت‌های بیمه درمانی: ارائه به شرکت‌های بیمه برای جبران هزینه‌ها
  • رسیدهای پرداخت هزینه‌های پزشکی: جهت درخواست بازپرداخت یا ارائه به سفارت‌ها
  • مدارک پزشکی مورد نیاز برای مهاجرت و مسافرت

  • گواهی عدم اعتیاد: برای اخذ ویزا یا استخدام در برخی کشورها
  • گواهی سلامت روان: جهت ادامه تحصیل، مهاجرت یا استخدام در برخی مشاغل
  • پرونده پزشکی برای مهاجرت درمانی: برای بیماران نیازمند درمان در خارج از کشور
  • مجوز حمل دارو: برای بیمارانی که نیاز به داروهای خاص در سفر دارند
  • اسناد قانونی و قضایی پزشکی

  • گزارش پزشکی قانونی: برای موارد تصادفات، حوادث، فوت یا سوءرفتار پزشکی
  • مدارک پزشکی جهت طرح دعوی در دادگاه: جهت اثبات شرایط جسمی و روحی در پرونده‌های حقوقی
  • گواهی فوت پزشکی: برای ثبت فوت در اسناد رسمی و امور انحصار وراثت

رایج ترین هدف از ترجمه مدارک پزشکی

همانطور که در بالا اشاره شد، ترجمه مدارک پزشکی در فرآیند مهاجرت برای اهداف مختلفی انجام می‌شود که بسته به کشور مقصد و نوع ویزا می‌تواند متفاوت باشد. اما اگر بخواهیم مهمترین و رایج‌ترین دلایل ترجمه این مدارک را برشماریم این اهداف عبارت‌اند از:

 بررسی وضعیت سلامت برای اخذ ویزا

بسیاری از کشورها برای صدور ویزای مهاجرتی، تحصیلی، کاری یا اقامتی نیاز به مدارک پزشکی دارند تا وضعیت سلامت متقاضی را ارزیابی کنند. این شامل:

  • گواهی سلامت عمومی: برای اطمینان از نبود بیماری‌های مسری یا خطرناک
  • گواهی واکسیناسیون: برای بررسی دریافت واکسن‌های مورد نیاز (مانند واکسن کووید-19، هپاتیت، تب زرد و غیره)
  • گواهی عدم اعتیاد: برای ویزاهای کاری، تحصیلی و اقامت برخی کشورها

 درمان پزشکی در خارج از کشور

بیمارانی که برای درمان به کشورهای پیشرفته سفر می‌کنند، باید مدارک پزشکی خود را ترجمه کنند تا پزشکان خارجی بتوانند سوابق آن‌ها را بررسی کنند. این شامل:

  • پرونده پزشکی بیمارستانی
  • نتایج آزمایش‌ها، عکس‌های رادیولوژی، ام‌آر‌آی، سی‌تی‌اسکن و گزارش‌های تخصصی
  • نسخه‌های پزشکی و توصیه‌نامه پزشک معالج
  • مدارک مربوط به بیماری‌های خاص و شرایط مزمن

 درخواست اقامت دائم (PR) و شهروندی

برخی کشورها، مانند کانادا، استرالیا و نیوزلند، برای بررسی شرایط سلامت متقاضیان اقامت دائم، ترجمه مدارک پزشکی را درخواست می‌کنند، از جمله:

  • معاینات پزشکی مورد تأیید سفارت کشور مقصد
  • گزارشات مربوط به بیماری‌های مزمن یا جراحی‌های انجام‌شده

  درخواست بیمه درمانی بین‌المللی

برای دریافت بیمه درمانی در کشورهای خارجی، ترجمه مدارک پزشکی ضروری است تا شرکت بیمه بتواند شرایط سلامتی متقاضی را ارزیابی کند. مدارک مورد نیاز شامل:

  • سوابق پزشکی گذشته
  • سند اثبات بیماری‌های خاص (در صورت وجود)

 حمل داروهای خاص به خارج از کشور

بیمارانی که برای مهاجرت یا سفر به داروهای خاص نیاز دارند، باید مدارک زیر را ترجمه و به همراه داشته باشند:

  • نسخه پزشک معالج با مهر و امضا
  • مجوز سازمان غذا و دارو (در برخی موارد)
  • نامه پزشک تأییدکننده نیاز بیمار به داروی خاص

 

Medical Translation
Medical Translation

اهمیت ترجمه اسناد و مدارک پزشکی

یکی از مشکلات اصلی درترجمه مدارک و اسناد پزشکی دست خط ناخوانا و قلم خوردگی یا کمرنگ بودن اسناد و مدارک بخصوص اسناد بیمارستانی می باشد که کار ترجمه اسناد و مدارک پزشکی را دوچندان سخت تر می کند. بهمین دلیل توصیه می شود متقاضی پیش از مراجعه به دارالترجمه و درخواست ترجمه، اسناد لازم را نزد مرجع پزشکی مرتبط (پزشک، پرستار، بیمارستان و…) به دقت بررسی و تقاضا کند این اسناد با دقت و خوانایی حداکثری نگاشته و بر روی سربرگ مخصوص چاپ شوند.

حساسیت  ترجمه اسناد پزشکی

برای یک دارالترجمه رسمی و معتبر که تخصص و تجربه بالایی دارد، همواره پیشفرض این است که این اسناد و مدارک پزشکی عمدتا با جان وسلامت افراد ارتباط دارد و بهمین خاطر ترجمه این نوع از اسناد حساسیت زیادی دارد و یک مترجم باید تسلط نسبی به اصطلاحات و واژگان تخصصی پزشکی داشته باشد و نهایتا اینکه بتواند اطلاعات صحیح و لازم را از معتبرترین و دقیق ترین رفرنسها استخراج نماید و در نهایت ترجمه ای با کیفیت و دقیق ارائه دهد.

مترجم همچنین باید اطلاعات و مشخصات دقیق بیمار، نوع بیماری یا مواردی را که باید ثابت کند شخص به آنها مبتلا نیست در ترجمه منعکس نماید و درجه بیماری یا بعبارتی شدت و حدت بیماری را در ترجمه دقیقا وارد نماید.

چالش های ترجمه ای

استفاده  نادرست ازمعادلها یکی دیگر از رایجترین اشتباهات در ترجمه مدارک پزشکی است.  به مثالهای زیر توجه کنید:

  • مثالی که در اینجا می توانیم به آن اشاره کنیم تعبیر نادرست “Myocardial Infarction”   به سکته قلبی “Heart Attack” ممکن است از نظر علمی دقیق نباشد.  بنابراین استفاده از معادل‌های غیررسمی یا عامیانه در ترجمه نسخه‌ها و گزارشات می‌تواند باعث رد شدن مدارک توسط سفارت یا مراکز درمانی شود.
  • ترجمه اشتباه نام داروها و تأثیرات آن: نام‌های تجاری داروها در کشورهای مختلف متفاوت است. ترجمه نادرست نام یک دارو ممکن است بیمار را دچار اشتباه کند یا دارویی نادرست برای او تجویز شود. مثلا داروی “Acetaminophen” در آمریکا معادل “Paracetamol” در اروپا است.

الزامات برای ترجمه رسمی و تایید مدارک پزشکی

پیش از درخواست ترجمه مدارک پزشکی باید توجه داشته باشید که آیا اخذ تاییدیه های دادگستری و وزارت خارجه برای ترجمه مدارک شما ضروری است یا خیر. چنانچه نیازی به اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه ندارید کارشما ساده ترشده و فقط باید اسنادی بدور از خط خوردگی و خوانا تحویل دارالترجمه دهید که البته در اینصورت مدارک شما باید حداقل های لازم از جمله مهرو امضای پزشک یا مرجع پزشکی معتبر را داشته باشد.

 

برخی سفارتخانه ها عمدتا نیازی به تاییدیه های دادگستری و خارجه ندارند. از جمله کشورهایی مثل آمریکا، کانادا، انگلیس که رابطه کنسولی تا کنون با کشور ما ندارند، عمدتا ترجمه با مهر دارالترجمه برای این سفارتخانه کفایت می کند. یا مثلا سفارت ژاپن ترجمه مترجم را همراه با مهر دادگستری و بدون مهر امور خارجه از شما طلب می کند.

وظیفه شما در این خصوص تعیین نوع تاییدیه های لازم برای ترجمه اسناد پزشکی است که با مراجعه به منابع و سایت های معتبر و همچنین مشاوره با کارشناسنان ما در دارالترجمه رسمی پارسوماش می توانید این موضوع را مشخص نمایید.

و اما، در صورتی شما نیاز به اخذ تاییدیه های دادگستری و امور خارجه داشته باشید باید اسناد و مدارک شما به تایید سازمان نظام پزشکی شهر مربوطه برسد و نشان دهد که مهروامضای پزشک گواهی دهنده یا صادر کننده سند معتبر می باشد. البته سازمان نظام پزشکی محتوای سند پزشکی را تایید نمی نماید و شما باید این موضوع را در نظر داشته باشید.

 

برای تایید امورخارجه پای اسناد و مدارک پزشکی این نکته را باید بخاطر داشته باشید که محتوای سند پزشکی برای این مرجع بسیار اهمیت دارد و این وزارتخانه مهرتایید برای هر سند ومدرکی نمی زند. بطور کل باید سعی کنید از درج عبارات و جملاتی که مبالغه آمیز نشان می دهند و اثبات آن کار دشواری است در متن نامه و مدارک پزشکی خودداری کنید.

 

همچنین اسناد و مدارک پزشکی شما باید توسط شخص حقیقی یا حقوقی صادر شود که با مشکل یا گزارش پزشکی شما ارتباط منطقی داشته باشد. برای مثال سلامت/ عدم سلامت روانی شما را یک روانپزشک می تواند گواهی نماید نه یک پزشک عمومی. بنابراین دقت داشته باشید که این ارتباط را کلیه اسناد و مدارک خود حفظ نمایید.

 

اسناد و گواهی های پزشکی باید روی سربرگ پزشک معتبر صادر شود و به مهرو امضای وی برسد. ترجیحا متن نامه را خوانا و بدور از هرگونه ابهام و اشکال دستوری از وی بخواهید. شماره نظام پزشکی پزشک باید پای مهروی درج شود و همچنین سربرگ و نامه ویا هرمدرک پزشکی باید مشخصات بیمار، تاریخ و اطلاعات لازم را داشته باشد و مغایرتی از بابت اطلاعات هویتی وی در اسناد رویت نشود.

 

جهت اطلاع شما شهروندان و مراجعین محترم اهوازی به اطلاع شما می رسد که برای دریافت تایید مهرو امضای سازمان نظام پزشکی می توانید به آدرس این سازمان در منطقه پادادشهر مراجعه نمایید.

 

مدارک پزشکی به چه زبانی ترجمه کنیم؟

در پاسخ به این پرسش باید بگوییم خوشبختانه طی بررسی های بعمل آمده در عمده مراجعات، اسناد و مدارک پزشکی حتی آندسته تقاضاهایی که برای سفارتخانه های غیرانگلیسی زبان نیز می باشد، با ترجمه انگلیسی انجام می شود و عمدتا نیازی به ترجمه به سایر زبانها نمی باشد.

برخی معادلهای ضروری در اسناد پزشکی

 مدارک مرتبط با وضعیت سلامت و بیماری‌ها

  • Medical Certificate – گواهی پزشکی
  • Hospital Medical Records – پرونده پزشکی بیمارستانی
  • Laboratory Test Reports – برگه‌های آزمایشگاهی
  • Radiology and Imaging Reports – تصاویر و گزارش‌های پزشکی
  • Medical Prescriptions – نسخه‌های پزشکی
  • Health Certificate – گواهی سلامت
  • Vaccination Card / Immunization Record – کارت واکسیناسیون

 مدارک مرتبط با مراکز درمانی و بیمارستان‌ها

  • Medical Discharge Summary – خلاصه پرونده پزشکی
  • Hospital Admission and Discharge Forms – برگه‌های بستری و ترخیص
  • Hospital Bills and Treatment Costs – فاکتورهای بیمارستانی و هزینه‌های درمان
  • Specialist Physician’s Certification – تأییدیه پزشکان متخصص
  • Surgical and Medical Procedure Reports – برگه‌های جراحی و اقدامات پزشکی

مدارک تحصیلی و حرفه‌ای پزشکی

  • Medical Degree and Academic Records – مدارک تحصیلی رشته‌های پزشکی
  • Medical License / Professional Practice Permit – مجوزهای پزشکی
  • Certificates of Participation in Medical Workshops and Training – گواهی شرکت در دوره‌ها و کارگاه‌های تخصصی پزشکی
  • Complementary and Traditional Medicine Certificates – مدارک مربوط به طب مکمل و سنتی

مدارک مرتبط با بیمه و امور مالی پزشکی

  • Health Insurance and Social Security Documents – برگه‌های بیمه سلامت و تأمین اجتماعی
  • Medical Insurance Claim Report – گزارش خسارت‌های بیمه درمانی
  • Medical Expense Receipts – رسیدهای پرداخت هزینه‌های پزشکی

مدارک پزشکی مورد نیاز برای مهاجرت و مسافرت

  • Certificate of Non-Addiction – گواهی عدم اعتیاد
  • Mental Health Certificate – گواهی سلامت روان
  • Medical File for Medical Migration – پرونده پزشکی برای مهاجرت درمانی
  • Permit for Carrying Medications – مجوز حمل دارو

 اسناد قانونی و قضایی پزشکی

  • Forensic Medical Report – گزارش پزشکی قانونی
  • Medical Documents for Legal Claims – مدارک پزشکی جهت طرح دعوی در دادگاه
  • Medical Death Certificate – گواهی فوت پزشکی

 

Medical Papers
Medical Papers

هزینه و زمان ترجمه مدارک پزشکی

ترجمه رسمی اسناد پزشکی به دلیل حساسیت و اهمیت بالای این مدارک، نیازمند دقت و تخصص ویژه‌ای است. هزینه و زمان مورد نیاز برای ترجمه رسمی این اسناد ممکن است بسته به نوع مدرک، حجم متن، زبان مقصد و تعرفه‌های دارالترجمه‌ها متفاوت باشد. در ادامه، اطلاعات کلی در این زمینه ارائه می‌شود:

هزینه ترجمه رسمی اسناد پزشکی

بر اساس تعرفه‌های رسمی اعلام‌شده، هزینه ترجمه رسمی و خام برخی از اسناد پزشکی به شرح زیر است:

  •  گواهی پزشکی، گزارش پزشکی، گزارش پزشکی قانونی سایز  :A5  130,500 تومان به‌علاوه 3,750 تومان به ازای هر سطر متن گواهی.
  • گواهی پزشکی، گزارش پزشکی، گزارش پزشکی قانونی سایزت 130,500:  A4 تومان به‌علاوه 5,250 تومان به ازای هر سطر متن گواهی.
  • برگ آزمایش پزشکی بزرگ: 90,000 تومان.
  • برگ آزمایش پزشکی کوچک: 90,000 تومان.
  • کارت یا گواهی نظام پزشکی: 72,000 تومان.

این مبالغ ممکن است بسته به دارالترجمه و سال مورد نظر تغییر کند. برای مثال، در سال 1403، هزینه ترجمه مدارک بیمارستان و پرونده پزشکی به ازای هر صفحه 190,000 تومان اعلام شده است.

زمان مورد نیاز برای ترجمه رسمی اسناد پزشکی

زمان مورد نیاز برای ترجمه رسمی اسناد پزشکی معمولاً بین 2 تا 5 روز کاری است. این مدت ممکن است بسته به حجم و پیچیدگی متن، زبان مقصد، و ترافیک کاری دارالترجمه متفاوت باشد.

نکات مهم

  • تأییدیه‌های رسمی: در صورت نیاز به تأییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه، هزینه و زمان اضافی مورد نیاز است. برای مثال، هزینه تأییدیه‌ها ممکن است 120,000- 150,000 تومان باشد.
  • هزینه‌های جانبی: برخی دارالترجمه‌ها ممکن است هزینه‌های اضافی برای خدمات دفتری مانند پلمپ، کیوآرکد، کپی برابر اصل و اسکن دریافت کنند.

سخن پایانی

با توجه به اهمیت و حساسیت ترجمه اسناد پزشکی ، توصیه می‌شود که کار  ترجمه این نوع مدارک و اسناد توسط مترجمین متخصص و مجرب انجام شود تا از بروز هرگونه مشکل و ابهام در آینده جلوگیری شود. استفاده از خدمات دارالترجمه‌های رسمی و معتبر که دارای مجوز از قوه قضائیه هستند، بهترین راه برای اطمینان از صحت و دقت ترجمه است.

برای ثبت سفارش ترجمه اسناد ومدارک پزشکی کافی است با راه های ارتباطی با دفتر ترجمه پارسوماش تماس بگیرید و از کارشناسان ما بخواهید برای ثبت سفارش شما را راهنمایی کنند.

برای رفاه شما مشتریان گرامی و سهولت فرایند ثبت سفارش سامانه ای طراحی و توسعه دادیم تا بتوانید در اقصی نقاط استان و کشور به سادگی هرچه تمام تر سفارش خود را از طریق سامانه ثبت سفارش دارالترجمه پارسوماش  ثبت نمایید و زمان وهزینه ترجمه مدارک خود را استعلام نمایید.

تلفن های تماس دفتر 24 ساعته

09197044534

09356811826

06133920573

آدرس:

 اهواز، کیانپارس خیابان 4 شرقی مجتمع امین طبقه 4 واحد 19- دفتر ترجمه رسمی 974 – پارسوماش

دیدگاهی یافت نشد

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *