ترجمه مدارک برای ویزای توریستی

گرفتن ترجمه مدارک برای ویزای توریستی

ترجمه مدارک برای ویزا توریستی


به جز برخی از کشورهای همسایه، برای سفر با اهداف توریستی، ابتدا باید از سفارت آن کشور مجوز ورود یا ویزا دریافت کنید. بسیاری از سفارت ها درخواست ترجمه مدارک برای ویزای توریستی می کنند. این ترجمه اغلب به زبان انگلیسی انجام می شود. البته بسته به نوع سفارت و نوع ویزا، می توانید درخواست ترجمه به زبان های دیگر را نیز داشته باشید. برای مثال، اگر برای ویزای تحصیلی ایتالیا درخواست داده اید، باید مدارک خود را به صورت رسمی به ایتالیایی ترجمه کنید.

هر سفارت لیست خاصی از مدارک مورد نیاز را ارائه می دهد. البته لیست مدارک مورد نیاز هر سفارت، بسته به سیاست کشور کمی با دیگری متفاوت است. در ادامه به بررسی کلی ترجمه رسمی مدارک برای ویزای توریستی می پردازیم.

ترجمه رسمی مدارک هویتی برای ویزای توریستی

برای دریافت ویزای توریستی باید مدارکی را به سفارت ارائه دهید. جهت شروع پروسه ترجمه رسمی مدارک برای ویزای توریستی، باید مدارک مورد نیاز را در یک دارالترجمه رسمی ترجمه کرده و آن ها را بدون خطا و اشتباه به سفارت ارسال نمایید.

اولین مدرکی که باید ارائه کنید، پاسپورت کشور مورد نظر و فرم سفارت است. این فرم باید با دقت پر شود. یک اشتباه جزئی در این فرم ممکن است باعث رد درخواست شما توسط سفارت شود. در این فرم باید تمامی اطلاعات شخصی، مالی و خانوادگی خود را ارائه دهید.

ترجمه مدارکی مثل شناسنامه، کارت شناسایی و گذرنامه نیز باید ارائه شود. پاسپورت باید حداقل شش ماه اعتبار داشته باشد و دارای دو صفحه خالی برای درج مهر سفارت باشد. همچنین به دو قطعه عکس سه در چهار با زمینه سفید که هشتاد درصد چهره متقاضی در آن مشخص است نیاز دارید.

در صورتی که زن و شوهر با هم سفر کنند، علاوه بر ترجمه مدارک برای ویزای توریستی، به ترجمه سند ازدواج احتیاج دارند. افراد متاهل نیز باید سند ازدواج ارائه دهند. این سند باید به صورت رسمی و به زبان انگلیسی ترجمه شود. توجه داشته باشید که فتوکپی تمام صفحات سند ازدواج الزامی است. اگر از همسرتان جدا شده اید، باید اطلاعات کامل خود را در اختیار آژانس قرار دهید و وضعیت را به سفارت گزارش دهید.

ترجمه مدارک کار و استخدام برای ویزای توریستی

شما برای دریافت ویزای توریستی باید مدارک شغلی خود را ترجمه کنید تا ثابت نمایید در ایران شغل دارید و در پایان سفر به ایران باز می گردید. نمایش وضعیت کار دائم در کشور خود، به افسر ویزا تایید می کند که قصد دارید برای گردشگری سفر کنید نه پناهندگی. علاوه بر این با ترجمه رسمی مدارک برای ویزای توریستی، مشخص می شود که شما شغل و درآمد دارید، بنابراین می توانید هزینه سفر را بپردازید.

مدارک شغلی شما باید شامل گواهی اشتغال به کار، برگه فیش حقوق و سابقه تامین اجتماعی باشد. این گواهی با توجه به شغلی که دارید متفاوت است. به عنوان مثال، شخصی که صاحب فروشگاه است باید مجوز کسب و کار خود را ارائه دهد و فردی که کارمند اداری است باید نامه ای از شرکت مبنی بر تایید اشتغال ارائه کند.

اسناد کاری قابل ترجمه برای ویزای توریستی عبارتند از:

  • ترجمه قرارداد کاری شما
  • ترجمه مجوز و پروانه کسب
  • ترجمه سابقه های بیمه تامین اجتماعی
  • ترجمه فیش های حقوقی سه ماه اخیر
  • ترجمه اطلاعیه تاسیس و اطلاع از تغییرات شرکت، در صورت سهامدار بودن یا داشتن سمت در شرکت.
  • ترجمه گواهی اشتغال به کار و فرم اظهارنامه، که هر دو را می توان در یک سند مشخص کرد.

ترجمه رسمی اسناد مالی مورد نیاز برای سفارت

مدارک دیگری که برای دریافت ویزای توریستی باید ارائه دهید، اسناد مالی است. باید صورت حساب بانکی خود را برای سه ماه گذشته همراه با مهر و سربرگ رسمی سفارت ارسال کنید. پس از آن باید نامه ای را به عنوان پشتوانه مالی از بانک دریافت کنید که نشان دهد بیش از صد میلیون تومان پول در بانک به صورت سپرده دارید.

مورد دیگر ترجمه مدارک برای ویزای توریستی ارائه سند ملک است. این سند می تواند ملک منزل، ویلا، مغازه و … باشد. البته می توانید سند خودروی خود را نیز ارائه دهید؛ اما این خودرو باید قیمتی معادل صد میلیون داشته باشد.

سایر مدارکی که باید ارائه شود عبارتند از بیمه نامه مسافرتی، دعوت نامه، رزرو هتل و رزرو پرواز. برای تاریخ برنامه ریزی شده، باید بلیط هواپیما رزرو کنید. همچنین، اگر دعوتنامه ای از شخصی دریافت کرده اید، باید دارای تاریخ و امضای فرستنده باشد.

سایر اسناد مالی مورد نیاز:

  • اسناد مربوط به املاک شما مانند عنوان ملک، عنوان خودرو و غیره
  • در صورتی که ملک خود را اجاره داده اید، نیاز به ترجمه اجاره نامه دفترخانه ای آن دارید.
  • اوراق مشارکت و …

اعتبار ترجمه رسمی اسناد و مدارک

ترجمه رسمی مدارک برای ویزای توریستی به این معنی است که شما نسخه یکسانی از مدرک خود را به زبان دیگری ارسال می کنید. به طور کلی، اعتبار اسناد ترجمه شده شما شش ماه است. اما در ارائه برخی اسناد تفاوت هایی وجود دارد. بنابراین باید مدارک را طبق قوانین زیر ارسال کنید.

به عنوان مثال، ترجمه مدارک تحصیلی مورد نیاز برای اخذ ویزای تحصیلی ممکن است برای چندین سال در سفارت معتبر باشد. این موضوع بسته به سفارت مورد نظر شما می تواند متفاوت باشد. اما در کل اعتبار مدرک تحصیلی فرد به دلیل زمان نمی تواند تمام شود و ترجمه اش هم همینطور است.

اما وقتی شناسنامه فرد مجرد یا متاهل ترجمه می شود، دلیل نمی شود تا شش ماه آینده تغییر نکند. ولی به صورت کلی ترجمه مدارک شش ماه اعتبار دارد و باید مطمئن شوید که اعتبار سند شما با مهر مترجم رسمی تضمین شود.

آیا مهر دادگستری برای دریافت ویزا لازم است؟

اگر قصد دریافت ویزای تجاری یا توریستی را دارید، ترجمه مدارک برای ویزای توریستی و تجاری نیازی به مهر دادگاه ندارند. بنابراین می توانید مدارک خود را بدون گرفتن مهر دادگاه به سفارت کانادا تحویل دهید. سفارت فقط مدارک شما را با مهر مترجم رسمی می پذیرد.

مهر قانونی دادگستری تنها در صورتی لازم است که قصد سفر به کشورهای دیگر را برای مقاصد مهاجرتی داشته باشید. در این صورت کلیه مدارک شما باید ممهور به مهر دادگستری و قوه قضاییه باشد. مهر دارالترجمه رسمی نیز در این زمان مورد نیاز است. ولی اگر به تورهای مسافرتی می روید، نیازی به مهر رسمی دادگستری ندارید.

دارالترجمه رسمی در اهواز با سال ها تجربه و کادری متخصص و مجرب در ترجمه اختصاصی و رسمی موضوعات مختلف در خدمت شما عزیزان می باشد. دامنه فعالیت این دارالترجمه بسیار گسترده است و محدود به رشته یا موضوع خاصی نیست.

نکات مهم در رابطه با ترجمه رسمی مدارک برای ویزای توریستی

  1. برخی از سفارت ها برای ارائه ترجمه مدارک نیاز به مهر دادگاه دارند، مانند یونان.
  2. هر کشور خارجی معمولا چک لیست مخصوص به خود را دارد، که بر اساس آن باید لیستی از مدارک مورد نیاز را تهیه کنید.
  3. ترجمه مدارک شما باید کامل باشد. هر گونه خطا در این سند ممکن است منجر به رد درخواست شما شود.
  4. زبان مورد قبول اکثر سفارت ها انگلیسی است. البته، استثناهایی وجود دارد.
  5. ممکن است برای برخی کشورها نیاز به ترجمه مدارک برای ویزای توریستی باشد و برخی دیگر آن را ضروری ندانند. مثلا بعضی از سفارتخانه ها مثل آلمان خودشان مدارک شما را ترجمه می کنند. پس نیازی به ترجمه آن به آلمانی ندارید و کافی است مدارک فارسی خود را به سفارت آلمان تحویل دهید.

دیدگاهی یافت نشد

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *