چگونه افسران ویزا ترجمه‌های رسمی را بررسی می‌کنند؟

بررسی ترجمه های رسمی توسط آفیسر

آفیسر ویزا ترجمه های رسمی ارائه شده را بدقت بررسی می کند


افسران ویزا چگونه ترجمه‌های رسمی را بررسی می‌کنند؟

دارالترجمه های رسمی تحت نظارت قوه قضائیه خدمت اصلی شان ترجمه رسمی اسناد و مدارک می باشد. عمده کسانی که به دارالترجمه مراجعه می کنند ترجمه اسناد خود را برای یکی از اهداف ارائه به سفارتخانه های خارجی، ارائه به دانشگاهی خارجی و اخذ پذیرش تحصیلی، ارائه به شرکتها و مراجع و محاکم بین الملی ارائه میدهند.

یکی از رایج ترین مقاصد ارائه این ترجمه های رسمی سفارتخانه های خارجی در ایران هستند که افراد برای دریافت ویزای یک کشور خاص باید ترجمه مدارک خود را ارائه داده تا پس از بررسی افسر ویزا و در صورت تایید آن مرجع با توجه به مستندات و مدارک بتوانند اجازه ورود به کشوری خاص را داشته باشند.

بهمین علت، ترجمه رسمی مدارک و دقت و صحت ترجمه اسناد و عوامل وابسته تاثیر بسزایی در اخذ ویزای متقاضیان دارد. یکی از سوالاتی که همواره متقاضیان ویزا و افرادی که به دارالترجمه مراجعه میکنند این است که این ترجمه در سفارت خانه ها چگونه مورد بررسی قرار می گیرند.

معمولا در هرسفارت خانه تعدادی کارمند ایرانی یا افرادی که به زبان فارسی تسلط دارند مدارک شما را تحویل گرفته و در نهایت به دست افسر مربوطه می دهند تا پرونده شما را بررسی کند. افسران ویزا ترجمه‌های رسمی را با دقتی موشکافانه بررسی می‌کنند تا از صحت و کامل بودن اطلاعات اطمینان حاصل نمایند. در اینجا خلاصه‌ای از این فرآیند برای شما شرح می دهیم.

بررسی ترجمه های رسمی توسط آفیسر
آفیسر ویزا ترجمه های رسمی  را بدقت بررسی می کند

موارد مهمی که آفیسر در خصوص ترجمه های شما مورد کنکاش و بررسی قرار می دهد.

تایید اعتبار:

  • تاییدیه: افسر ویزا ابتدا بررسی می کند آیا ترجمه توسط یک مترجم یا دارالترجمه رسمی معتبر انجام شده یا خیر. این امر تضمین می‌کند که مترجم دارای صلاحیت بوده و از استانداردهای ترجمه حرفه‌ای پیروی می‌کند. درخصوص دارالترجمه های غیرمجاز در همین سایت به تفصیل موضوع بررسی و اطلاعاتی مهم در اختیار شما قرارگرفته است که می توانید بدقت مطالعه کنید.مراقب دفاتر واسطه و غیر قانونی باشید!!

دقت موشکافانه:

  • محتوا: افسر ویزا با دقت، سند ترجمه را با سند اصلی مقایسه می‌کند تا اطمینان حاصل کند که مترجم شما تمامی اطلاعات لازم را به طور دقیق منتقل کرده است. یک دارالترجمه رسمی بمحض دریافت اسناد و مدارک شما باید اصالت و اعتبار مدارک شما را بررسی کند و در صورت نقص و اشکال در مدارک شما مراتب به اطلاع تان برساند. چنانچه مورد خاصی در اسناد شما نباشد ، مترجم رسمی مدارک شما را برابر اصل کرده و پیوست ترجمه ها می کند. عمده مواردی که  آفیسر ویزا مورد بررسی قرارمی دهد از این قرار است:
  • دقت اصطلاحات (به ویژه اصطلاحات حقوقی و فنی): اگر سفارش خود را به دفتر ترجمه رسمی معتبر تحت نظارت یک مترجم خبره و کاربلد در این حوزه داده بدهید در این خصوص جای نگرانی وجود ندارد.
    • کامل بودن ترجمه (اطمینان از عدم حذف اطلاعات مهم): هیچ گاه از مترجم و دارالترجمه نخواهید که اسناد شما را بصورت گزینشی یا بعبارتی گزیده ای از سند شما را ترجمه کند. اول اینکه هیچ مترجم رسمی بلحاظ قانونی مجاز به کاهش یا افزایش در متن و محتوای سند نمی باشد و ثانیا اینکه ممکن است سفارت ترجمه های شما را به علت عدم مطابقت سند پیوست با ترجمه ریجکت کند.
    • انسجام در سبک و لحن کل سند: سبک و لحن متون حقوقی و اسناد اداری که معمولا برای ترجمه و ارائه به مراجع بین المللی ارائه می شود کاملا رسمی و بدور از هرگونه عبارت و کلمات غیررسمی و محاوره می باشد و چنانچه چنین استنباطی شود، غیرحرفه ای بودن مترجم و دارالترجمه اولین چیزی است که به ذهن آفیسر شما متبادر شده و ممکن است به هربهانه ای به مدارک شما بدبین شود و پرونده شما برای اصلاح دوباره برگشت دهند، که درنهایت هزینه دوباره و زحمت دوباره ای برای مشتری درپی خواهد داشت.

توجه به جزئیات:

  • فُرمت‌بندی: افسر ویزا همچنین فُرمت‌بندی مناسب را در سند ترجمه بررسی می‌کند. این موارد شامل:
    • مطابقت با چیدمان سند اصلی:
    • اطلاعات واصله از برخی متقاضیان ترجمه بویژه افرادی که ترجمه مدارک خود را برای بررسی به دانشگاه های خارجی ارسال می کنند حاکی ازآن است که برخی از این دانشگاه ها و کارشناسان ویژه پرونده دانشجویان حساسیت بسیار بالایی نسبت به مطابقت، چیدمان و فرمت بندی متن مبدا و مقصد یعنی سند و ترجمه پیوست دارند و  بطور مثال کارشناس پرونده در یکی از دانشگاههای خارجی پرونده متقاضی را بعلت عدم مطابقت ترجمه و اصل بلحاظ جدول بندی ترمیک ریزنمرات چندین بار برگشت داده است.
    • خوانایی و وضوح متن ترجمه

درک متن:

  • ظرافت‌های فرهنگی: در برخی موارد، افسران ویزا ممکن است به منابع یا دانش زبان مبدأ دسترسی داشته باشند تا ارزیابی کنند که آیا ترجمه، ظرافت‌های فرهنگی را که می‌توانند بر معنی تأثیر بگذارند، در بر می‌گیرد.

احتمال بررسی بیشتر:

  • ابهام: در صورت وجود هرگونه ابهام یا شکی در مورد صحت ترجمه، افسر ویزا ممکن است از مترجم درخواست توضیح یا حتی ترجمه جدید به طور کلی کند.

فناوری و منابع:

  • ابزارهای ترجمه: در حالی که این ابزارها جایگزین تخصص انسانی نیستند، افسران ویزا ممکن است از نرم‌افزار ترجمه برای تکمیل بررسی خود، به ویژه برای شناسایی ناسازگاری‌ها یا تغییرات مشکوک، استفاده کنند.

به طور کلی، نقش افسر ویزا این است که اطمینان حاصل کند که اسناد ترجمه به طور دقیق وضعیت متقاضی را نشان می‌دهند. هر گونه مغایرت یا شکی می‌تواند باعث ایجاد پرچم قرمز (نشانه هشدار) و به طور بالقوه منجر به تأخیر یا حتی رد درخواست ویزا می شود.

چند نکته‌ی اضافی برای در نظر گرفتن:

  • فرآیند بررسی ترجمه ها وپرونده بسته به سفارتخانه یا کنسولگری و نوع ویزای درخواستی متفاوت است.
  • همیشه  از مترجمان معتبر و تایید قوه قضائیه شهرخود استفاده کنید که دردسترس شما هستند و می توانید در مواقع ضرورت به راحتی به آنها مراجعه کنید.
  • اگر دانش زبانی کافی دارید شما می توانید داوطلبانه از دارالترجمه درخواست کنید تا در چک کردن ترجمه‌های برخی اسناد و مدارک ساده یاری کنید این کار می تواند آرامش خاطر بیشتری برای شما فراهم کند.

در پایان توصیه می کنیم پرسش های بیشتر در خصوص ثبت سفارش ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود به دارالترجمه پارسوماش را در قسمت مربوط به سوالات بررسی نمایید و با مشاوران ما در دفتر تماس تلفنی حاصل کنید تا ضمن دریافت وقت مشاوره، مترجم رسمی و مسئول دفتر هرگونه  سوال شما در موارد متعدد  را پاسخ دهد. .سوالات متداول

 

دیدگاهی یافت نشد

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *