بله، با افتخار دفترترجمه رسمی پارسوماش با شماره پروانه 974 و با مجوز رسمی قوه قضائیه کشور و اداره امور مترجمین رسمی کشور با مسئولیت آقای روح الله عبداللهی فعالیت می کند.

شما به عنوان متقاضی به محض ورود به دفتر ترجمه باید پروانه مترجم رسمی صادره از *قوه قضائیه کشور* را رویت کنید همچنین یک دارالترجمه های رسمی باید دارای تابلو و سردر سازمانی (مثل دفاتر اسناد رسمی و ازدواج) به رنگ زرد و آبی باشند. توجه داشته باشید هرگونه پروانه صادره از اداراتی نظیر *ارشاد اسلامی* و *آموزش و پروش* غیر قابل قبول بوده و بهیچ عنوان مجوزی برای فعالیت در امر ترجمه رسمی نمی باشد.

ترجمه رسمی به ترجمه ای اطلاق می شود که روی سربرگ های مخصوص قوه قضائیه کشور با شماره سریال، بارکد و تشکیلات ظاهری خاص خود انجام می شود ومهر و امضای مترجم رسمی قوه قضائیه را پای ترجمه در بر دارد.

به هیچ عنوان اسناد و مدارک خود را برای ترجمه رسمی به مراکزی همچون زبانکده، کافی نت ؛ آژانس مسافرتی، وکیل مهاجرت و هرگونه مراکز یا افراد غیرمرتبط نسپارید. تنها مرجع رسمی برای ترجمه اسناد و مدارک دارالترجمه رسمی قوه قضائیه می باشد و لاغیر.

با توجه به حضور و فعالیت عده زیادی از دلالان و واسطه های بازار مهاجرت و ترجمه متاسفانه عده زیادی از متقاضیان در دام چنین افرادی می افتند و مدارکشان را به آنها می سپارند، طبعا افزایش هزینه های ترجمه، احتمال مفقودی مدارک، جعل و سوء استفاده از اسناد و مدارک و اطلاعات متقاضی را در بر خواهد داشت. همچنین در صورت بروز هرگونه اشکال در ترجمه یا موارد احتمالی فرد یا مرکزی که مدارک خود را به صورت غیر مجاز به انها سپردید هیچ گونه مسئولیتی در قبال مهر و امضا و ترجمه شما ندارد و شما حق رجوع به وی را نخواهید داشت. *تنها و تنها مترجم رسمی است که می تواند پاسخگوی هرگونه اشکال یا اصلاح یا تغییر در مدارک شما باشد*

بله، با توجه به معدود بودن تعداد دفاترترجمه رسمی در استان و کشور، دفترترجمه رسمی پارسوماش آماده دریافت حضوری و غیر حضوری مشتریان از کلیه شهرستانهای استان خوزستان و حتی استانهای مجاور می باشد.

برای اینکار کافی است با هماهنگی دارالترجمه اسناد و مدارک خود را از طریق پست های فوری همچون پست مرکزی، تیپاکس ، افراد معتمد فامیل و آشنا یا طرق مشابه برای دفتر ترجمه ارسال نموده و ثبت سفارش نمایید.

درچنین موارد کافی است اسکن با کیفیت کلیه مدارک و ضمیمه نمودن تصویر صفحه اول پاسپورت صاحبین اسناد (ارائه اسپل اسامی مندرج در مدارک) به ایمیل یا شماره واتس اپ/ تلگرام دارالترجمه و نیز پرداخت مبلغی بیعانه ثبت سفارش نموده تا فرآیند ترجمه شما شروع شود و زمان خود را از دست ندهید تا در فرصت مناسب مدارکتان به دست ما برسد.

در چنین مواردی با هماهنگی دارالترجمه شخص معتمدی از خانواده یا همکاران یا دوستان را انتخاب نموده و مدارک خود را به ایشان بسپارید تا تحویل دفتر دهد. همچنین از طریق ارسال با پیک معتمد نیز می توانید اقدام کنید.
لزوما خیر! شما می توانید با هماهنگی شخص دیگری به عنوان نماینده برای تحویل مدارک اقدام نمایید.
بله! با توجه به اینکه برخی سفارشات ترجمه باید مهر دادگستری و امور خارجه داشته باشد و به تایید این مراجع برسد اصل مدارک تا پایان فرایند باید در دسترس باشند.

چنانچه ترجمه مدارک خود را برای ارائه به سفارت خانه ها و ادارات مهاجرت نیاز دارید در چک لیست سفارت یا کارگزاری سفارتها که در سایت آنها موجود و قابل دسترس می باشد چنین الزامی حتما قید می شود. همچنین اگر از خدمات وکیل مهاجرتی یا آژانس های مسافرتی استفاده میکنید چنین الزامی را باید از آنها جویا شوید.

قوه قضائیه کشور (اداره امور مترجمین رسمی کشور) هزینه ترجمه رسمی را براساس نوع سند/مدرک (نه صفحه و یا تعداد کلمات) بصورت سالیانه به دفاتر ترجمه رسمی اعلام نموده که این نرخنامه رسمی باید در دسترس مشتریان در دفتر ترجمه قابل ارائه و رویت باشد. بطور کلی برخی اسناد قیمت ثابتی دارند (مثل کارت ملی، خدمت، انواع پروانه و مجوز) و برخی دیگر علاوه بر مبلغ پایه متغیرهایی دارند که به مبلغ پایه افزوده می شود برای مثال در ترجمه شناسنامه تعداد فرزند، مجرد یا متاهل بودن یا توضیحات داشتن به مبلغ پایه افزوده می شود. یا اینکه هزینه ترجمه رسمی ریزنمرات دانشگاهی براساس تعداد ترم و تعداد درس محاسبه می شود.

هزینه تاییدات دادگستری براساس نرخ تمبر دولتی ( درحال حاضر نرخ تمبر60 هزارتومانی به ازای هر تک سند می باشد) و نیز تاییدات امور خارجه براساس تعداد صفحات (درحال حاضر هر صفحه 15 هزار تومان) می باشد و با احتساب خدمات مربوطه که توسط دارالترجمه انجام می شود جمعا حدود 100 الی 150 هزار تومان برای هرپلمب به هزینه ترجمه افزوده می شود.
خیر. در حال حاضر دادگستری و نمایندگی امور خارجه در عمده مراکز برای جلوگیری از تجمع و مراجعه ارباب رجوع به این ادارات انجام چنین کاری را به دفاتر ترجمه رسمی سپرده و هر دفتر یک نماینده معتمد و آشنا به روال اداری را برای انجام چنین کاری اجیر نموده تا به نمایندگی از طرف دفتر و متقاضی این امور را انجام دهد.
خیر. انجام کلیه تاییدات اعم از دادگستری و امور خارجه در اهواز انجام می شود و با توجه به استقرار نمایندگی های امور خارجه در مراکز استانها نیازی به ارسال مدارک به تهران و اتلاف وقت نمی باشد.

زمان لازم برای ترجمه براساس تعداد و نوع اسناد معین می شود . برای اخذ تاییدات دادگستری وامور خارجه نیز 2 الی 3 روز کاری به زمان تخمینی ترجمه مدارک افزوده می شود. همچنین ایام خاصی از سال حجم سفارشات سنگین می باشد که باید این موضوع را متقاضی محترم در نظر داشته باشد، لکن دفترترجمه رسمی پارسوماش با بهره مندی از مترجمان زبده و متعدد نهایت همکاری را با مشتریان و همشهریان گرامی در اقصی نقاط استان در این خصوص خواهد داشت.

با توجه به اینکه برای احراز و تعیین اصالت برخی مدارک راه هایی وجود دارد و برای برخی دیگر خیر، در چنین مواردی باید با مترجم رسمی و مسئول دفتر تماس بگیرید و در این خصوص پاسخ قطعی را جویا شوید.
پاسخ این پرسش در 90 درصد موارد خیر می باشد. لکن اگر عین مدرک مورد نظر را بتوان بصورت برخط و از مراجع مربوطه استعلام کرد می توان گفت به احتمال زیاد بلی!

بستگی دارد! بطور کلی کپی برابر اصل هرمدرک درصورتی قابل قبول می باشد که فقط و فقط توسط مرجع صادر کننده انجام شده باشد. برای مثال برابر اصل مدارک هویتی مثل شناسنامه صرفا باید توسط اداره ثبت احوال صورت پذیر و برابراصل دفاتر اسناد روی چنین اسنادی قابل قبول نمی باشد. بهمین منوال برابر اصل اسناد ملکی باید صرفا توسط ثبت اسناد و املاک کشور، مدارک شرکتی توسط اداره ثبت شرکت ها و مدارک تحصیلی باید توسط دانشگاه برابراصل شود تا بتواند جایگزین اصل مدارک شود.

بسته به اینکه این ترجمه به چه مرجعی ارائه شود ممکن است ترجمه غیر رسمی هم اثرگذار باشد. برای مثال عموم دانشجویان و فارغ التحصیلان برای اخذ پذیرش از دانشگاه های خارجی از ترجمه غیررسمی هم استفاده می کنند.
خیر. اعتبار ترجمه رسمی با مخدوش شدن پلمپ از بین می رود. لکن اگر اصل کاغذی ترجمه ها مقرر نیست برای جایی ارسال شود و صرفا اسکن مدارک استفاده می شود در چنین حالتی با پذیرش مسئولیت توسط صاحب مدرک می توان پلمب را باز کرد.
در حال حاضر فقط ترجمه رسمی به زبان انگلیسی انجام می شود و تا زمان اعلام رسمی از جانب دفتر خدمات مربوط به زبانهای دیگر انجام نمی شود.
خیر. ارائه پاسپورت صرفا برای نگارش اسپل اسامی مطابق با پاسپورت می باشد . در صورتی که گذرنامه ندارید الزامی نیست لکن ترجیحا از اسپل ترجمه ها برای درخواست گذرنامه استفاده کنید.
خیر. در صورتی که اسپل اسم و فامیل شما در پاسپورت جدید تغییر نکرده باشد ارائه همان پاسپورت قدیمی هم کفایت می کند.

پس ازثبت سفارش فوری از طریق پرداخت بیعانه ، ارائه اصل بهمراه کپی مدارک در صفحه A4 و همچنین اسکن مدارک با کیفیت و وضوح بالا به دارالترجمه تاثیر بسزایی در تقسیم کار شما بین مترجمان و طبیعتا سرعت تحویل خواهد داشت.

خیر! دفتر ترجمه به هیچ عنوان مجاز به اصلاح یا تغییر در مندرجات اسناد نمی باشد. برای چنین مواردی باید حتما به مرجع صادر کننده سند رجوع کرد.
بطور کلی خیر. لکن در صورتی که عبارت *ارزش ترجمه ندارد* در مدرک شما قید نشده باشد می توان ترجمه رسمی از گواهی ارائه نمود. ضمن اینکه اگر ترجمه مذکور را برای اخذ پذیرش نیاز دارید ترجمه غیر رسمی مدرک هم یحتمل کار شما را راه می اندازد.

بطور کلی زمان معینی برای اعتبار ترجمه رسمی در قانون ترجمه اسناد ذکر نشده است. همه چیز بستگی به رای و نظر مرجعی دارد که از شما ترجمه ها را بخواهد. حسب عرف اعتبار 6 ماهه برای عمده اسناد و مدارک قایل هستند ولی چنین چیزی قطعیت ندارد. بطور کلی مدارک تغییر پذیر (مثل شناسنامه و اسناد ملکی، عدم سوء پیشینه ) زود تر از بقیه منقضی می شوند و باید ترجمه بروز تری از آنها ارائه نمود درحالیکه اسناد با ماهیت محتوای ثابت و تغییر ناپذیر اعتبار بیشتری دارند و صرفا دیرتر منقضی می شوند.