ترجمه شفاهی و همزمان در اهواز – خوزستان

گسترش علم، جهانی شدن و در نتیجه توسعه ارتباطات بین المللی، نیاز به ایجاد ارتباط موثر (در مجامع علمی) بین شرکت ها، سازمان ها و افراد مهم و ضروری است. این تماس ها از طریق نمایشگاه ها، کنفرانس های بین المللی، کنفرانس های جهانی، اجلاس های بین المللی، سمپوزیوم های منظم و برنامه های مشابه امکان پذیر است. علاوه بر غنای مطالب ارائه شده در این جلسات، نحوه و کیفیت ارائه آن ها به زبان انگلیسی به عنوان یک زبان بین المللی و بالعکس حائز اهمیت است. بنابراین زمانی باید از مترجم همزمان استفاده کرد که گوینده تسلط کامل بر برقراری ارتباط با مخاطب به زبان انگلیسی یا فارسی نداشته باشد. از آن جایی که خدمات ترجمه همزمان در اهواز پیچیده ترین نوع ترجمه است، مترجمان متخصص با دانش خود به این مهم می پردازند و انواع خدمات ترجمه شفاهی در اهواز را به شیوه ای خاص ارائه می دهند.

ترجمه همزمان در اهواز

ترجمه شفاهی چیست؟

ترجمه شفاهی همزمان به انگلیسی ترجمه مفاهیم از زبان مبدأ به زبان مقصد از طریق ارتباط شفاهی است. تفسیر همزمان اولین بار در دادگاه نورنبرگ که پس از پایان جنگ جهانی دوم انجام شد، مورد استفاده قرار گرفت. در ترجمه همزمان، مترجم باید افکار و سخنان گوینده را در حالی که گوینده هنوز در حال صحبت است، با 30 ثانیه تأخیر پس از شروع صحبت برای پردازش آنچه گفته شد، تفسیر کند. ترجمه همزمان بسیار دشوار است، بنابراین به دو مترجم نیاز است که هر کدام معمولاً 20 تا 30 دقیقه ترجمه می کنند، با 10 دقیقه استراحت بین جلسات. یک مترجم حرفه ای از تجهیزات صوتی برای گوش دادن به سخنران با دقت کامل استفاده می کند.

تفاوت ترجمه شفاهی و ترجمه کتبی

معمولاً این سوال مطرح می شود که تفاوت بین ترجمه کتبی و ترجمه شفاهی چیست؟ همان طور که از اسامی آن ها مشخص است، مترجم در ترجمه کتبی، متن ترجمه شده را به صورت مکتوب منتقل می کند. ولی در ترجمه شفاهی، ترجمه به صورت همزمان و آنی برای ارتباط بین دو یا چند نفر مثلا در دادگاه، جلسات کاری و … توسط مترجم انجام می شود.
ترجمه های کتبی به صورت مکتوب بر روی کاغذ و نوشتار تهیه و تنظیم می شود و بنابراین دارای اثر دائمی است، اما ترجمه همزمان، شفاهی و مستقیم است و اثر دائمی و غیرقابل دسترسی دارد، مگر اینکه با دستگاه ضبط صدا ضبط و بایگانی شود.
آنچه مترجم همزمان را از مترجم نوشتاری یا کتبی متمایز می کند، این واقعیت است که یک مترجم همزمان در یک محیط سختگیرانه از ارتباطات غیر تکراری از روش ها و تکنیک هایی استفاده می کند و عبارات و جملاتی را تولید می نماید که ترجمه کلمه به کلمه در نظر گرفته نمی شود. در سایر روش های ترجمه، مترجمان زمان کافی برای بررسی و تصحیح کلمات و عبارات ترجمه شده قبل از تحویل به مشتری دارند، اما در ترجمه همزمان در اهواز، هدف مترجم رساندن پیام در زمان واقعی است.

خدمات ترجمه شفاهی در اهواز

یکی از خدمات انحصاری دارالترجمه رسمی اهواز، خدمات ترجمه شفاهی همزمان است. این خدمات در کنار خدمات تخصصی ترجمه متون، ترجمه کتاب و ترجمه مقاله به بخش مهمی از خدمات ترجمه در این مرکز تبدیل شده است. در نگاه اول، اصطلاح ترجمه یا ترجمه همزمان را می توان به عنوان ترجمه تنها یک مکالمه یا جلسه درک کرد. اما در واقع، ترجمه همزمان برای کنفرانس ها و جلسات یکی از انواع ترجمه است و انواع مختلفی از ترجمه شفاهی وجود دارد. در ادامه این مقاله انواع ترجمه را با هم بررسی می کنیم و تفاوت آن ها را توضیح می دهیم.
در تفسیر یا ترجمه همزمان، مترجمان با محدودیت زمانی یا کمبود زمان مواجه هستند. شما باید بتوانید مفاهیم را به سرعت منتقل کنید. در برخی موارد تفسیر همزمان با گوینده پخش می شود و در موارد دیگر تفسیر باید بلافاصله پس از سخنرانی گوینده صورت گیرد.
در تفسیر، کار مترجم دشوارتر است؛ زیرا باید تک تک به مکالمه گوش دهد و پیام را به زبان مقصد ترجمه کند. استفاده از روش های گوش دادن، یادداشت برداری و تکرار قسمت های مهم زبان خارجی ضروری است. بزرگترین چالش خدمات ترجمه همزمان در اهواز درک، تحلیل و فرمول بندی صحیح و انتقال از زبانی به زبان دیگر در سریع ترین زمان ممکن است. مترجم بلافاصله از شنونده ای به گوینده دیگر تغییر می کند، بدون اینکه فرصتی برای تصحیح اشتباهات یا مدیریت گفتار یا متن آن داشته باشد. پس جایی برای خطا نیست.

خدمات ترجمه شفاهی برای شهرستان های خوزستان

همان طور که قبلا نیز بیان کردیم، دارالترجمه رسمی تر خدمات ترجمه شفاهی همزمان را در اهواز و تمامی شهرستان های خوزستان انجام می دهد. برای انجام این خدمات به بهترین نحو، مترجم باید تا حد امکان با گوینده همگام باشد. بنابراین، ترجمه همه اظهارات یک فرد ایده بسیار دشواری است. می توان گفت در ترجمه همزمان در اهواز، 100 درصد سخنان سخنران ترجمه نمی شود، مگر اینکه متن سخنرانی از قبل برای مترجم فاش شود، مثلاً در ترجمه سخنرانی رئیس جمهور در سازمان ملل متحد.
یکی دیگر از جنبه های این نوع ترجمه، استفاده از تجهیزاتی مانند هدفون و میکروفون است. این نوع ترجمه نیاز به مهارت زبانی بالا و تمرین و تجربه زیاد دارد. پیچیدگی و منحصر به فرد بودن این نوع ترجمه باعث می شود تا در بین مترجمان تاثیر زیادی داشته باشد و طرفداران زیادی را به خود جذب کند.

انواع ترجمه شفاهی

موقعیت های مختلف و رفتارهای متفاوتی که در ارتباط بین افراد با زبان های مختلف رخ می دهد، نیاز به تفسیرهای متفاوتی دارد. این انواع مختلف در طول زمان توسعه یافته اند. در زیر به طور خلاصه به انواع اصلی در موقعیت های مختلف ترجمه می پردازیم.
به طور کلی دو نوع تفسیر وجود دارد:
ترجمه همزمان یا شفاهی: شخص صحبت می کند و مترجم به طور همزمان ترجمه می کند.
تفسیر مداوم: فرد چند جمله می گوید و سپس مکث می کند. در طول این مکث، مترجم آنچه را که می گوید ترجمه و توضیح می دهد.
هر نوع تفسیر به مهارت های متفاوتی نیاز دارد. بنابراین یک نفر نمی تواند هر دوی این کارها را همزمان انجام دهد.

تکنیک های ترجمه شفاهی

هر رشته تخصصی ترجمه تکنیک ها و روش های خاص خود را دارد، که ترجمه همزمان در اهواز از این اصول مستثنی نیست و مترجمان همزمان مانند سایر مترجمان باید از اصول و روش های متعددی برای بهبود ترجمه خود استفاده کنند. این اصول و تکنیک های ترجمه شفاهی عبارتند از:

تسلط به زبان مادری

یک مترجم مجرب باید به زبان مادری خود و ادبیات نوشتاری و گفتاری زبان مبدأ تسلط داشته باشد. او با مطالعه مستمر و هدفمند، ناچار به دانستن ظرایف و معانی زبان مادری خود می شود و همواره نگاهی صحیح و دقیق به موضوع ترجمه واحد دارد. برای این کار باید ارتباط نوشتاری، شنیداری و بصری مستمری با زبان مادری و تحولات آن داشته باشد، به این معنا که مترجم هر لحظه را در نقطه ترجمه احساس می کند و تصور می کند که همیشه حامل مفاهیم است.

دانش زبان دوم

احاطه شدن توسط پیچیدگی های زبان گفتاری و نوشتاری زبان دوم، یکی از نکات اجتناب ناپذیری است که مترجم معاصر باید به آن توجه کند. زیرا اگر همین ضعف در این موارد مشاهده شود، شاهد همان نقص و ناتوانی در انتقال مفاهیم ترجمه شفاهی همزمان در اهواز خواهیم بود.

تقویت آگاهی عمومی و توانایی شنیدن

یک مترجم شفاهی ماهر در اهواز باید از آگاهی عمومی نسبتاً خوبی در زمینه های سیاسی، فرهنگی و به‌ویژه اجتماعی برخوردار باشد و ضمن مطالعه و حفظ ارتباط شنیداری و دیداری مستمر خود با رسانه های داخلی و خارجی، مفاهیم رسانه های جمعی و معنای آن را نیز درک کند. برای مثال می توانید از ضرب المثل ها، شعرهای شاعران معروف یا نقل قول های معروف استفاده کنید یا در مورد اعتقادات فرهنگی خود صحبت کنید.

دیدگاهی یافت نشد

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *