ترجمه مدرک فنی حرفه ای : راهنمای جامع برای مهاجرت و اشتغال بینالمللی
ترجمه رسمی مدرک فنی حرفه ای یکی از مهمترین مراحل برای افرادی است که قصد مهاجرت کاری به کشورهای پیشرفته یا حوزه خلیج فارس را دارند. این مدارک، که توسط سازمان آموزش فنی و حرفهای ایران صادر میشوند، به دلیل برخورداری از استانداردهای بینالمللی و عضویت این سازمان در اتحادیه جهانی کار (ILO)، در ۱۷۸ کشور معتبر هستند. در این مقاله، به بررسی کامل اهمیت، پیشنیازها، مراحل، هزینهها، و کاربردهای ترجمه رسمی مدرک فنی حرفهای در مهاجرت و اشتغال بینالمللی میپردازیم. همچنین، نقش این مدارک در برنامه آوسبیلدونگ آلمان، مهاجرت مهارتی به استرالیا، و کشورهای حوزه خلیج فارس را با جزئیات توضیح خواهیم داد.
اهمیت ترجمه رسمی مدرک فنی حرفه ای
گواهینامه فنی حرفهای سندی است که پس از گذراندن دورههای آموزشی و قبولی در آزمونهای مهارتی توسط سازمان آموزش فنی و حرفهای ایران صادر میشود. این سازمان، به عنوان عضو ILO، استانداردهای آموزشی خود را با چارچوبهای جهانی هماهنگ کرده و مدارک آن به دلیل داشتن کد بینالمللی و امکان استعلام آنلاین در ۱۷۸ کشور از جمله آمریکا، کانادا، استرالیا، آلمان، انگلستان، و کشورهای حوزه خلیج فارس معتبر هستند.
برخلاف گواهیهای صادره از سایر مراکز مانند جهاد دانشگاهی یا آموزشگاههای خصوصی، مدارک فنی حرفهای به دلیل استانداردهای جهانی و تأیید بینالمللی، در فرآیندهای مهاجرتی و استخدامی از اعتبار بالاتری برخوردارند.
ترجمه رسمی مدرک فنی حرفه ای به دلایل متعددی اهمیت دارد. این مدارک نشاندهنده مهارتهای حرفهای فرد در زمینههایی مانند جوشکاری، برق، مکانیک، آشپزی، خیاطی و غیره هستند. در بسیاری از کشورها، کارفرمایان یا مؤسسات آموزشی برای پذیرش این مدارک، نسخهای ترجمهشده و تأییدشده توسط مراجع قانونی مانند وزارت دادگستری یا وزارت امور خارجه را درخواست میکنند.
کاربردهای ترجمه رسمی مدرک فنی حرفه ای
ترجمه رسمی مدرک فنی حرفهای در موارد زیر نقش کلیدی دارد:
-
مهاجرت کاری به کشورهای پیشرفته:
-
آلمان (آوسبیلدونگ): این برنامه آموزشی دوگانه (نظری و عملی) برای رشتههای فنی و خدماتی طراحی شده و مدرک فنی حرفهای به عنوان رزومهای قوی برای دریافت قرارداد آموزشی عمل میکند.
-
استرالیا (مهاجرت مهارتی): مدارک فنی حرفهای برای ارزیابی مهارتی توسط نهادهایی مانند TRA (Trades Recognition Australia) یا Vetassess ضروری هستند.
-
کانادا (Express Entry و PNP): این مدارک به همراه سابقه کاری و بیمه، شانس دریافت ویزای کاری را افزایش میدهند.
-
نیوزیلند و انگلستان: برای ویزاهای مهارتی مانند Essential Skills Visa و Skilled Worker Visa کاربرد دارند.
-
-
مهاجرت کاری به کشورهای حوزه خلیج فارس:
-
کشورهایی مانند امارات متحده عربی، قطر، عمان، کویت، و عربستان سعودی به دلیل نیاز به نیروی کار فنی و خدماتی، مدارک فنی حرفهای را میپذیرند.
-
مشاغلی مانند برقکاری، جوشکاری، لولهکشی، آرایشگری، و آشپزی در این کشورها پرتقاضا هستند و ترجمه رسمی مدرک، رزومه شما را تقویت میکند.
-
-
تقویت رزومه شغلی:
-
ارائه ترجمه رسمی مدرک فنی حرفه ای به کارفرمایان بینالمللی، مهارت و تخصص شما را اثبات میکند.
-
این مدرک در کنار ترجمه مدارک تحصیلی، گواهی اشتغال، و سابقه بیمه، شانس دریافت Job Offer را افزایش میدهد.
-
-
اخذ ویزای نیروی کار ماهر:
-
بسیاری از کشورها ویزاهای ویژهای برای نیروهای ماهر دارند:
-
کانادا: Skilled Worker Visa / Provincial Nominee Programs
-
استرالیا: Skilled Independent Visa (Subclass 189) و Employer Sponsored Visa
-
آلمان: Skilled Worker Visa
-
نیوزیلند: Essential Skills Visa
-
انگلستان: Skilled Worker Visa
-
-
-
کاربرد داخلی در ایران:
-
این مدارک برای استخدام در بخشهای دولتی و خصوصی، اخذ مجوز کسبوکار (مانند آرایشگاه یا تعمیرگاه)، و تدریس در آموزشگاههای فنی حرفهای معتبر هستند.
-
گواهینامه فنی حرفه ای چیست؟
ابتدا باید دید به کدام گواهینامه ها و مدارک، گواهینامه مهارت های فنی و حرفه ای می گویند. بسیاری از مشتریان ما می پرسند که آیا ترجمه اسناد منتشر شده در زمینه فنی می تواند به عنوان ترجمه مدرک فنی حرفه ای ارائه شود؟ آیا امکان ارائه ترجمه سوابق بیمه ای مربوط به فعالیت در واحد فنی به عنوان مدارک فنی و حرفه ای وجود دارد؟
لازم به ذکر است گواهینامه مهارت فنی و حرفه ای، گواهینامه ای است که توسط سازمان آموزش فنی و حرفه ای کشور صادر می شود. داوطلبان برای اخذ گواهینامه فنی و حرفه ای باید در آزمون سنجش مهارت این سازمان شرکت کرده و پس از قبولی نسبت به اخذ گواهینامه فنی و حرفه ای اقدام نمایند.
انواع مهارت های حرفه ای چیست؟
می دانیم که ترجمه رسمی مدارک مانند ترجمه شناسنامه و ترجمه کارت ملی برای اخذ ویزا یا مهاجرت الزامی است. اما آیا مدرک فنی حرفه ای قابل ترجمه است؟ مدرک فنی حرفه ای چیست؟ اسناد صادر شده توسط سازمان فنی حرفه ای در طول سالیان متمادی اشکال و صورت های مختلفی داشته است. به طور معمول مدت اعتبار گواهینامه فنی حرفه ای در خارج از کشور یکسان است ولی ظاهر گواهینامه شما بسته به سال صدور آن ممکن است متفاوت باشد.
توجه داشته باشید که گواهینامه توسط سازمان آموزش فنی و حرفه ای به زبان انگلیسی صادر نمی شود. بنابراین شما برای ارائه این مدرک به سفارت کشور مقصد باید اقدام به ترجمه مدرک حرفه ای خود کنید.

برای ترجمه رسمی مدرک فنی حرفه ای به کجا مراجعه کنیم؟
برای ترجمه اسناد فنی و حرفه ای به انگلیسی، روسی، آلمانی، ترجمه ترکی استانبولی یا هر زبان دیگری، باید به یک دفتر ترجمه رسمی مراجعه کنید. در صورتی که ترجمه شما نیاز به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشد، باید درخواست استعلام مدارک فنی و حرفه ای را تهیه کنید.
به این نکته نیز توجه داشته باشید که فرآیند مهاجرت برای ترجمه مدارک فنی و حرفه ای با ترجمه مدارک فنی و دانشگاهی متفاوت است. همچنین فرآیند ترجمه مدرک فنی به زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری با ترجمه دیپلم فنی متفاوت است.
پیشنیازهای ترجمه رسمی مدرک فنی حرفهای
برای ترجمه رسمی مدرک فنی حرفهای، شرایط زیر لازم است:
-
اعتبار مدرک:
-
مدرک باید دارای QR Code باشد و از طریق سامانه استعلام سازمان فنی حرفهای (portaltvto.com) قابل تأیید باشد.
-
تاریخ اعتبار مدرک (معمولاً ۵ سال) نباید منقضی شده باشد.
-
مدارک قدیمی (صادرشده قبل از ۱۳۹۲) یا بدون QR Code قابل ترجمه نیستند. در این صورت، باید از طریق سایت سازمان فنی حرفهای برای تمدید یا صدور مجدد مدرک اقدام کنید. اگر استانداردهای رشته تغییر کرده باشد، ممکن است نیاز به آزمون مجدد باشد
-
مراحل ترجمه مدرک فنی حرفه ای
برای ترجمه رسمی مدرک فنی حرفه ای (گواهی مهارت های فنی و حرفه ای) باید اصل مدرک و کپی یا عکس صفحه اول پاسپورت خود حاوی اطلاعات شخصی به زبان انگلیسی را داشته باشید. برای تایید وزارت دادگستری و روابط خارجی باید مدرک تاییدیه داشته باشید.
میتوانید از طریق لینک زیر سفارش ترجمه رسمی مدرک فنی حرفه ای خود را ثبت کنید و در کمترین زمان ممکن مدارک مهارتی و فنی خود را ترجمه نمایید
سفارش ترجمه رسمی مدارک
1. دریافت اصل مدرک
ابتدا باید اصل مدرک فنی حرفهای خود را از سازمان آموزش فنی و حرفهای دریافت کنید. اطمینان حاصل کنید که مدرک شما مهر و امضای رسمی سازمان را دارد، زیرا مدارک بدون مهر قابل ترجمه رسمی نیستند.
2. مراجعه به دارالترجمه رسمی
دارالترجمههای رسمی که دارای مجوز از قوه قضائیه هستند، مسئول ترجمه مدارک شما به زبان موردنظر (مانند انگلیسی، آلمانی، فرانسه و غیره) هستند. هنگام انتخاب دارالترجمه، به اعتبار و تجربه آن توجه کنید.
3. ارائه مدارک هویتی
برای ترجمه رسمی مدرک فنی حرفه ای، معمولاً نیاز به ارائه مدارک هویتی مانند شناسنامه یا پاسپورت است. این مدارک به مترجم کمک میکند تا اطلاعات شما را بهدرستی در ترجمه درج کند.
4. تأیید مدارک توسط مراجع قانونی
پس از ترجمه، مدارک باید توسط وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه تأیید شوند. این تأییدیهها نشاندهنده اصالت مدرک و صحت ترجمه هستند. در برخی موارد، بسته به کشور مقصد، ممکن است نیاز به تأیید سفارت آن کشور نیز باشد.
5. دریافت ترجمه رسمی
پس از انجام مراحل بالا، ترجمه رسمی مدرک فنی حرفهای شما به همراه مهر و امضای مترجم رسمی و تأییدات قانونی در اختیارتان قرار میگیرد.
چگونه اصل مدرک فنی و حرفه ای را دریافت کنیم؟
برای درخواست ترجمه مدرک فنی حرفه ای، باید گواهینامه اصلی این مدرک را دریافت کنید. ممکن است تحصیلات حرفه ای را به پایان رسانده باشید، اما هنوز مدرک خود را دریافت نکرده باشید. برای این کار شما ابتدا باید آزمون عملی و کتبی بدهید.
پس از قبولی در این آزمون ها باید به سایت سازمان آموزش فنی و حرفه ای کشور مراجعه و هزینه صدور گواهینامه را پرداخت کنید. هزینه صدور گواهینامه فنی حرفه ای 10000 تومان می باشد. و برای ترجمه رسمی کافی است یعنی نیازی به ارائه کارت مهارت نیست. تقریباً 2 ماه پس از پرداخت هزینه گواهینامه، می توانید با مراجعه به مرکزی که دوره را گذرانده اید، مدرک فنی حرفه ای خود را دریافت کنید.
مراحل استعلام اسناد فنی و حرفه ای
شما می توانید قبل از ترجمه مدرک فنی حرفه ای،برای استعلام اصالت مدارک فنی و حرفه ای معمولا به دو صورت زیر اقدام کنید:
بررسی مدارک فنی و حرفه ای و شماره ملی از طریق سایت سازمان های فنی و حرفه ای که به بررسی مدارک فنی و حرفه ای منتشر شده بعد از سال 1394 می پردازد و در سایت موجود می باشد.
استعلام مدارک فنی و تحصیلی از طریق نامه دارالترجمه، این روش برای مدارک صادر شده قبل از سال 1394 می باشد.
در روش دوم متقاضی باید مدارک صادر شده را به دارالترجمه آورده و مترجم رسمی نامه ای را بر روی سربرگ رسمی مترجمان با مهر و امضای مترجم رسمی ارائه می نماید. سازمان آموزشی از طریق این نامه استعلام مدرک فنی و حرفه ای را ارسال می کند.
آیا امکان ترجمه رسمی با چاپ نسخه الکترونیکی گواهینامه فنی حرفه ای وجود دارد؟
پس از صدور گواهینامه فنی حرفه ای به شما شناسه ارائه می شود. شما می توانید با دریافت این کد و مراجعه به سایت سازمان فنی و حرفه ای کشور، گواهی الکترونیکی خود را قبل از صدور گواهینامه دریافت و چاپ کنید.
دقت داشته باشید که برای مراجعه به دارالترجمه و ارائه ترجمه رسمی مدرک فنی حرفه ای باید منتظر صدور گواهینامه فنی حرفه ای باشید و چاپ گواهی الکترونیکی از سایت در واقع فقط به معنی درخواست و تایید اطلاعات شماست و قابلیت ترجمه ندارد.

هزینه ترجمه رسمی مدرک فنی حرفه ای چقدر است؟
بر اساس لیست قیمت تایید شده توسط هیئت رسمی مترجمان کل کشور، هزینه ترجمه مدرک فنی حرفه ای به زبان انگلیسی 45000 تومان و به زبان های غیر انگلیسی مانند ایتالیایی یا آلمانی 55000 تومان می باشد. برای اطلاع از هزینه های ترجمه سایر مدارک و ترجمه رسمی به زبان انگلیسی می توانید با کارشناسان ما در دارالترجمه رسمی تر تماس بگیرید.
در صورت نیاز به تایید قوه قضاییه و وزارت امور خارجه هزینه بارکد یا مهر خدمات دادگاه و سفارت به صورت جداگانه محاسبه می شود.
لینک مشاهده لیست هزینه ترجمه مدارک رسمی
مدت زمان ترجمه رسمی مدرک فنی حرفه ای
توجه داشته باشید مدت زمان ترجمه رسمی بستگی به نوع، تعداد مدارک و همکاری داوطلبان محترم در ارائه اطلاعات مورد نیاز دارد. اگر هنگام مراجعه به مرکز ترجمه رسمی تر اصل گواهی فنی و کپی صفحه اول گذرنامه دارنده گواهی را به همراه داشته باشید، می توانید در کمتر از نیم ساعت گواهی رسمی را ترجمه کنید.
توجه داشته باشید در صورت نیاز به تایید قوه قضائیه و وزارت امور خارجه، باید اصل مدرک به همراه ترجمه آن به اداره مربوطه ارسال شود. که این مراحل سه روز کاری طول می کشد.
آیا تأییدات دادگستری و وزارت خارجه لازم است؟
این موضوع به کشور مقصد بستگی دارد:
-
بدون نیاز به تأییدات (فقط مهر مترجم): کانادا، آمریکا، هلند، انگلستان، فرانسه و ایتالیا (برای ویزای توریستی).
-
نیاز به تأییدات کامل: استرالیا، آلمان، ژاپن، ترکیه، سوییس، عمان، کره جنوبی، چین، لهستان، یونان، و پرتغال.
-
توصیه: قبل از سفارش ترجمه، نوع ترجمه موردنیاز سفارت مقصد را از وبسایت رسمی آن بررسی کنید تا از هزینه و زمان اضافی جلوگیری شود.
انتخاب دارالترجمه رسمی و قانونی
انتخاب یک دارالترجمه معتبر برای ترجمه رسمی مدرک فنی حرفهای اهمیت زیادی دارد. در ادامه به چند نکته کلیدی اشاره میکنیم:
مجوز رسمی: اطمینان حاصل کنید که دارالترجمه دارای مجوز رسمی از قوه قضائیه است.
تجربه و تخصص: دارالترجمهای را انتخاب کنید که تجربه کافی در ترجمه مدارک فنی حرفهای داشته باشد.
سرعت و دقت: زمان تحویل و دقت در ترجمه از عوامل مهم هستند. برخی دارالترجمهها خدمات فوری ارائه میدهند.
هزینه مناسب: هزینه ترجمه رسمی ممکن است بسته به زبان مقصد و تعداد تأییدات متفاوت باشد. مقایسه قیمتها میتواند به صرفهجویی کمک کند.
کاربرد مدرک فنی حرفهای در مهاجرت به کشورهای خاص
۱. آلمان (آوسبیلدونگ)
آوسبیلدونگ یک برنامه آموزشی دوگانه (نظری در مدرسه و عملی در محل کار) است که در بیش از ۳۰۰ رشته فنی و خدماتی ارائه میشود. این برنامه برای افراد زیر ۳۰ سال (ترجیحاً) مناسب است و حقوق ماهیانهای در طول آموزش پرداخت میشود.
رشتههای پرتقاضا:
-
پرستاری و مراقبت از سالمندان
-
برقکاری
-
مکانیک خودرو
-
آشپزی و نانوایی
-
جوشکاری
-
فناوری اطلاعات
نقش مدرک فنی حرفهای:
-
اثبات مهارت و علاقه در رشته موردنظر.
-
تقویت رزومه برای دریافت قرارداد آموزشی از شرکتهای آلمانی.
-
افزایش شانس دریافت ویزای آوسبیلدونگ.
شرایط:
-
سن: ترجیحاً زیر ۳۰ سال (تا ۳۵ سال در برخی موارد).
-
زبان: حداقل B1 آلمانی (گوته، Telc یا ÖSD).
-
مدرک تحصیلی: دیپلم یا بالاتر.
-
فرآیند:
-
یادگیری زبان آلمانی.
-
جستجوی موقعیت در سایتهایی مانند ausbildung.de یا jobboerse.arbeitsagentur.de.
-
ارسال رزومه و انگیزهنامه.
-
دریافت قرارداد آموزشی.
-
اقدام برای ویزای آوسبیلدونگ.
-
۲. استرالیا (مهاجرت مهارتی)
استرالیا از سیستم امتیازبندی برای ویزاهای مهارتی مانند Subclass 189، Subclass 190، و Subclass 491 استفاده میکند. مدارک فنی حرفهای برای ارزیابی مهارتی توسط نهادهایی مانند TRA یا Vetassess ضروری هستند.
شرایط:
-
زبان: حداقل IELTS 6 (برای امتیاز بیشتر: IELTS 7 یا ۸).
-
سن: زیر ۴۵ سال.
-
سابقه کاری: حداقل ۳ سال مرتبط با مدرک.
-
امتیاز: حداقل ۶۵ امتیاز (عوامل: سن، زبان، سابقه کاری، تحصیلات).
نقش مدرک فنی حرفهای:
-
مبنای ارزیابی مهارتی برای مشاغل فنی (مانند جوشکاری، برقکاری، نجاری).
-
تقویت رزومه با ارائه ترجمه رسمی و سابقه کاری.
۳. کشورهای حوزه خلیج فارس
کشورهای حوزه خلیج فارس (امارات، قطر، عمان، کویت، بحرین، عربستان) به دلیل نیاز به نیروی کار فنی و خدماتی، مدارک فنی حرفهای ایران را میپذیرند. گزارشهای تجربی در پلتفرمهایی مانند GulfTalent و Naukrigulf نشان میدهد که این مدارک در مشاغل زیر پرتقاضا هستند:
-
فنی و ساختمانی: برقکاری، جوشکاری، لولهکشی، نجاری.
-
خدماتی: آرایشگری، آشپزی، خیاطی.
-
سلامت و مراقبت: پرستاری، مراقبت از سالمند، ماساژ درمانی.
شرایط:
-
ترجمه رسمی با مهر دادگستری و وزارت خارجه.
-
سابقه کاری قابل اثبات (گواهی اشتغال، بیمه).
-
دانش زبان (انگلیسی یا عربی) برای برخی مشاغل.
-
گواهینامههای مکمل (مانند OSHA یا HSE) مزیت محسوب میشود.
فرآیند:
-
دریافت مدرک معتبر با QR Code.
-
ترجمه رسمی مدرک و مدارک کاری.
-
ثبتنام در سایتهای کاریابی مانند Bayt.com یا مراجعه به شرکتهای اعزام نیروی کار.
-
دریافت پیشنهاد شغلی (Job Offer).
-
اقدام برای ویزای کاری از طریق کارفرما.
نمونه رشتههای فنی حرفهای و معادل انگلیسی
|
رشته (فارسی) |
معادل انگلیسی |
|---|---|
|
برقکار ساختمان |
Building Electrician |
|
جوشکار آرگون |
Argon Welder |
|
آرایشگر زنانه |
Women’s Hairdresser |
|
آشپز بینالمللی |
International Chef |
|
تکنسین شبکههای کامپیوتری |
Computer Network Technician |
|
طراح گرافیک |
Graphic Designer |
|
پرستار سالمند |
Elderly Caregiver |
|
مکانیک خودرو |
Auto Mechanic |
برای لیست کامل، به وبسایت سازمان فنی حرفهای مراجعه کنید.
نکات کلیدی برای ترجمه رسمی مدرک فنی حرفهای
-
دقت در ترجمه: تمامی محتوای مدرک باید عیناً ترجمه شود.
-
زبان ترجمه: معمولاً انگلیسی (TVET Certificate)، مگر اینکه سفارت زبان دیگری بخواهد.
-
مدارک غیرمعتبر: گواهیهای صادره از آموزشگاههای غیرمرتبط با سازمان فنی حرفهای در سطح بینالمللی اعتبار کمتری دارند.
-
دیپلم فنی حرفهای: با گواهینامه مهارت متفاوت است و برای ترجمه به صفحه ترجمه دیپلم مراجعه کنید.

چرا دارالترجمه پارسوماش؟
دارالترجمه پارسوماش با ۲۵ سال تجربه در ترجمه رسمی مدارک به زبان انگلیسی، خدمات زیر را ارائه میدهد:
-
ترجمه فوری مدارک فنی حرفه ای در کمتر از یک روز.
-
تأییدات کامل برای سفارتهای مختلف.
-
ثبت سفارش آنلاین در کمتر از ۳۰ ثانیه.
-
دقت بالا در ترجمه عناوین تخصصی.
برای ثبت سفارش یا مشاوره رایگان:
-
مراجعه حضوری: خوزستان – اهواز – کیانپارس – خیابان 4 شرقی – جنب بانک سامان – مجتمع امین – طبقه 4 – واحد 19
-
تماس تلفنی با شماره رسمی دارالترجمه.
-
ثبت سفارش آنلاین از طریق سایت پارسوماش.

دیدگاهی یافت نشد